你见过哪些非常“沙雕”的中文游戏翻译?

5个月前 (02-05 19:36)阅读3回复0
fayouxi
fayouxi
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值662065
  • 级别管理员
  • 主题132413
  • 回复0
楼主

你见过哪些非常“沙雕”的中文游戏翻译?

许多外国杰作都是直接翻译的,所以不可避免地会有很多“中学二年级”的名字,其中也有一些“沙雕”氛围无法抑制的灵魂翻译。下面是一些,都应该微笑。

看门狗

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名



英文原名《看门狗》《watch dogs》,原因名词“原因名词”dogs加上“watch“它被翻译成“看门狗”,但它的初衷是监视器,因为游戏更大的特点是监视器可以通过黑客技术使用。游戏最初被翻译成“间谍危机”,这是最接近游戏玩法的翻译名称。

值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但却与剧情一致。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,也就是芝加哥的《看门狗》。

半条命

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名



《半条命》绝对是直译界的肩膀,因为翻译人员在引进游戏时,直接将游戏原名为“half-life带入中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life“生命!一半的生命,嘿!直接叫半条命。

上古卷轴

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名



台湾版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,将游戏翻译成《老人滚动条》。在引入《上古卷轴》时,直接使用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls被翻译成“老人滚动条”。众所周知,人家明明是“少女卷轴”!

虐杀原形



它仍然是台湾版的“沙雕”翻译。《虐待杀戮原型》上线后,台湾版的第二个翻译名重新出现在江湖上,直接将游戏翻译成“原型武器”。虽然《虐待杀戮原型》的英文原名Prototype具有原型意义,Alex已经脱离了正常人类的范畴,但武器的加入使翻译缺乏神秘感。

嗯,这就是我的回答。你还知道什么“沙雕”翻译?欢迎留言讨论。

0
回帖

你见过哪些非常“沙雕”的中文游戏翻译? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息