中国游戏汉化组减少可能与版权纠纷、资金问题或行业政策有关。一些汉化团队为了保护自己的利益和声誉,可能会选择放弃汉化工作,转而寻找其他收入来源。随着互联网技术的发展,越来越多的人通过在线平台购买正版游戏,减少了对汉化产品的依赖。中国的游戏汉化组为什么越来越少了,有人说是因为侵犯版权会赔钱,你怎么看?
说话要真,三观要正,大家好,我是哔哔君。
近几年,国内游戏市场越来越受重视,许多国外游戏都会“自觉”推出官方中文版。
要是哪家漏了中文,分分钟就可能被差评警告。
但你造吗?在二十多年前,国外大作基本进不了国内,内置中文更是玩家想都不敢想的事情。
但因为一群人的出现,才让当年的大批玩家不仅能玩上,而且能玩懂国外的游戏。
这批人就是汉化组。
今天就占用大家生命中的3分钟来哔哔一下汉化组的故事。
二十多年前的国内玩家那可是相当苦逼,因为当时高端羊气的外国游戏不论正版还是盗版,要么是日语,要么是英语,没几个玩家能看懂。
然后有些盗版厂商为了扩大销量,想了个办法:老子自己汉化游戏!
比如福州烟山、外星科技等厂商,针对《坦克大战》《吞食天地》《勇士斗恶龙》《火焰纹章》等等FC游戏,推出了汉化版本,受到了极大的欢迎!
其他盗版厂商一看:我靠,还有这种操作?!
于是就纷纷加入到“汉化”的队伍中,他们成了国内最早的一批“游戏汉化者”。
而且不排除有汉化得不错的作品,绝大部分的翻译都非常辣鸡,因为为了节约成本,直接机翻,再加上一些技术限制,出现了很多让人迷惑的翻译......
《口袋妖怪:金/银》里面,著名的“肥大出饰拳”,就是出自盗版商之手。
后来,有些民间高手开始不满足于盗版厂商的渣渣翻译,干脆自己动手。
这里不得不提到的一个人,就是施珂昱,堪称民间汉化的先驱者。
早在2000年,他就独立完成一款个人汉化游戏:PS上的《寄生前夜》。
简直是牛哔到不行,要知道,《寄生前夜》是个RPG游戏,光是文本数量就多到不行。
更重要的是,游戏汉化不光得懂翻译,还得懂技术。
什么破解游戏、提取字库、编码转换等等,统统都是施大神一个人搞定。
像施大神这种“十项全能”的人毕竟不多。
后来大部分游戏的民间汉化,都是自发成立小组,多人合作分工合作完成。
他们大部分都是学生,当然也有已经工作的“社会人”。
但不管出身和年龄有多大差别,他们都是因为共同的爱好走到了在一起,最初的民间汉化组,完全是用爱发电。
都是怀着一腔热血,牺牲大量的时间、付出大把精力,没有任何利益。
然鹅,很多伸手党和喷子却把这种自愿当成义务。
或许是因为得到得太容易,面对汉化组的付出,他们不仅不感激,还到处挑刺,甚至一言不合就开喷。
日子久了,谁还有 *** 继续做下去?
是知识产权保护的挑战
汉化组近年来也面临着越来越大的考验。
因为汉化这件事确实侵犯了正版知识产权。
从2015年起,几乎每年都有中国汉化组或字幕组成员在日本被警方逮捕。
曾经国内某知名汉化组,也因为破解汉化国外游戏,被官方巨额索赔,而且要求公开道歉。
再加上,如今官方中文游戏满天飞,以及国内玩家正版意识越来越高等,几重压力之下,汉化组们的生存空间受到了挤压,纷纷要么宣布解散,要么就寻求转型。
寒鸦号飞天神教汉化组,就转向和育碧官方合作,参与了《刺客信条:起源》参与了官方汉化工作。
再比如,扑家汉化组,如今摇身一变,做起了游戏 *** 。
其实一直以来,汉化组都是一个很尴尬的存在。
对于厂商和产业来说,他们的诞生确实带着侵权的原罪。
但对于大多数国内玩家而言,他们却是英雄。
在我们被国外游戏大厂忽略的那段时间里,是他们举着火把点燃我们心中对游戏的热爱。
因为有了他们的存在,我们才能在那时就玩懂国外的优秀作品,对它们产生深刻的感情和羁绊。
后来那些游戏进入国内能获得极大欢迎,或多或少都得益于那个年代培养起的玩家群体。
在哔哔君看来,尽管随着时代的发展,汉化组注定要退出历史,但我们并不用感到遗憾与悲伤,因为他们的离开更像是达成使命之后的功成身退。
近几年,中国玩家越来越受国际重视,国内游戏环境越来越好,国内玩家能玩到的游戏越来越多。
这番景象,不正是汉化组最初的梦想吗?