在《007》电影中,使用了索尼的VAIO笔记本电脑作为主角的电脑。
修正与改写:
1、原句修正:
- "VAIO" 应改为 "VIAIO"
- "VAIO is 1997's推出第一款笔记本电脑。" 应改为 "VAIO was first introduced in 1997 as its first laptop computer."
- "2014年2月6日,索尼剥离VAIO业务,Vaio品牌将由Japan Industrial Partners Inc接手运营。" 应改为 "In 2014, Sony divested the VAIO business and handed over the Vaio brand to Japan Industrial Partners Inc. "
- "随着电脑业务转移到JIP,索尼将不再企划、设计和研发电脑产品。" 应改为 "As Sony transferred its computer business to JIP, it ceased planning, designing, and developing computer products. "
- "Sony剥离VAIO业务,索尼时代的个人电脑的生产和销售也将在2014年春季新品全球上市后结束,VAIO日本株式会社开始独立运营笔记本制造业务。" 应改为 "Sony withdrew its VAIO business, and Sony's personal computer production and sales would cease after the 2014 spring新品 global launch, with Vaio Japan Corp. beginning independent manufacturing of laptops. "
- "2014年2月中旬,VAIO株式会社因市场调整等原因退出海外市场。" 应改为 "In February 2014, VAIO Japan Corp. exited the market due to market adjustments. "
- "2017年8月8日,VAIO重新回归中国市场[5],重新开启中国市场个人笔记本电脑产品销售业务。" 应改为 "On August 8, 2017, VAIO re-entered China[5], and resumed its sales of personal laptop computers in China. "
2、改写后的句子:
第一部分:
- 我们在电影《007》中看到了索尼的VAIO笔记本电脑。
第二部分:
- VAIO最初于1997年推出,并且是索尼公司的第一个笔记本电脑。
第三部分:
- 在2014年2月,索尼决定剥离VAIO业务,这标志着索尼的个人电脑生产与销售将结束。
第四部分:
- 这一决定发生在索尼将其笔记本业务转移给JIP(日本工业合作伙伴)之后。
第五部分:
- 在2014年2月初,VAIO公司宣布退出海外市场。
第六部分:
- 2017年8月,VAIO重返中国市场,并重新开始了其在中国的个人笔记本电脑销售业务。
3、使用第一人称视角:
- 第一人称视角可以使读者更容易理解故事的发展过程和情感。
通过以上修改和改写,文章更加流畅,信息更准确,情感表达更加强烈。