游戏历史上哪些奇葩的翻译?

9秒前阅读1回复0
fayouxi
fayouxi
  • 管理员
  • 注册排名1
  • 经验值962970
  • 级别管理员
  • 主题192594
  • 回复0
楼主
游戏历史上有很多令人啼笑皆非的翻译。《三国演义》中,“蜀国”被译为“蜀汉”,因为这是三国时期的真实名称;而《西游记》中的“孙悟空”被译为“唐僧”,这源于唐代对“悟空”的误解和误传。还有许多电影和电视作品的翻译存在争议,如《哈利·波特与魔法石》的“霍格沃茨”也被翻译为“霍格沃茨学院”。这些奇葩的翻译不仅影响了文化传承,也引发了人们的广泛讨论和思考。
游戏史上有哪些奇葩的翻译?

这里是我最喜欢的游戏玩家。

电子游戏是一种随科技发展而诞生的文化活动,起源于西方和日本,不过,大多数电子游戏都是通过翻译而来的,这些翻译往往不准确或不自然,甚至会导致一些笑话或者幽默效果,下面我就来介绍一下其中的一些奇葩翻译:

游戏史上有哪些奇葩的翻译?

  • 《口袋妖怪》
  • 由于当年《口袋妖怪》都是主机游戏,国内实行游戏机禁令,所以任天堂没有对《口袋妖怪》进行汉化,在中国流行的游戏汉化版本大部分都是内部翻译的盗版,因此这些翻译往往带有讽刺意味。“快龙”、“皮卡丘”等名称都带有调侃意味。

  • 《上古卷轴5》
  • 这个梗也被称为“老滚”。《上古卷轴5》原本的名字叫“The Elder Scrolls.V.Skyrim”,但由于翻译错误,变成了“老头滚动条”,这种翻译虽然有趣,但也容易引起争议。

  • 《无冬之夜》
  • “踢牙老奶奶”这个梗是由于台湾英宝格股份有限公司在2002年11月30日于台湾地区 *** 发行的RPG电脑游戏《无冬之夜》(Neverwinter Nights)繁体中文版中的错误翻译引起的,这个梗在互联网上非常流行,经常用来形容某些翻译错误。

    游戏史上有哪些奇葩的翻译?

  • 《超级机器人大战》
  • “晓击霸”这个梗是由于港译者误将“晓击霸”翻译为“晓击霸”后,引发了广泛的讨论,许多玩家认为这是个笑话,但也有观点认为这是一种幽默表达。

  • 《三国无双》
  • “敌羞吾去脱他衣”这个梗源自《三国演义》中的经典台词,“敌将討ち取ったり!!”。“敌羞吾去脱他衣”这句话在中国非常流行,但在国外却很少有人了解,这个梗在游戏汉化的过程中得到了很好的运用,成为了许多玩家喜欢的梗。

希望这篇文能帮到大家!如果你还有其他问题,请随时告诉我。

游戏史上有哪些奇葩的翻译?

0
回帖 返回主机游戏

游戏历史上哪些奇葩的翻译? 期待您的回复!

取消
载入表情清单……
载入颜色清单……
插入网络图片

取消确定

图片上传中
编辑器信息
提示信息